Вьетнамский язык: уникальные 6 тонов и никаких иероглифов
Вьетнамский язык – официальный язык Социалистической Республики Вьетнам. Принадлежит к вьет-мыонгской подгруппе вьетской группы языков аустроазиатской языковой семьи; изолирующий, тональный, имеет латинизированную письменность с добавлением диакретики. «Что бы это могло означать?» – наверняка подумали вы, прочитав эти «эпитеты»… Давайте разбираться!
Кстати, перед поездкой во Вьетнам, не забудьте также повторить английский язык. Если по-вьетнамски вас могут не понять, то фразы на английском для туристов будут как нельзя кстати.[/expert_bq]
Письменность
Во-первых, если мы говорим о современном вьетнамском языке, то самое главное – свыкнуться с мыслью, что вьетнамский – это не 越語, а tiếng Việt.
Разработка современной вьетнамской письменности Chữ Quốc Ngữ при помощи букв латинского алфавита началась в XVII веке. Пользоваться полученным письмом стали значительно позже – в начале XX века.
До этого вьетнамцы использовали “ханван” (китайские иероглифы) или вьетнамскую письменность Chữ Nôm (досл. «народное письмо»), разработанную на основе иероглифов. Колониальный период в истории Вьетнама существенно сказался на развитии языка. Французское правительство, испанские миссионеры и вьетнамские христиане проделали грандиозную работу по созданию вьетнамского языка на основе латиницы. Если до этого “ханван” был языком административно-политической жизни страны, а местная иероглифическая письменность тыын средством художественно выражения мыслей, то появление новой письменности способствовало объединению всего воедино.
В конце XIX — начале XX столетий закрепилось введение фонетического письма куок нгы, а с 1910 года письменность с диакритическим обозначением тонов закрепилась окончательно.
Алфавит вьетнамского языка насчитывает 29 букв с обозначением тональности звука.
То есть, в современном вьетнамском нет иероглифики, но латиница с диакретикой. Видите шляпку над буковками е? Вот это она и есть – диакретика. А «значок ударения» и «точечка» около этих-же е-шек – это тоны. Буквы с разными значками, тонами или без них звучат по-разному и от этого меняется смысл слова. Например: bạn – это друг, bán – продавать, bàn – стол, bận – занятой, bắn – стрелять и т.д. Звучат они, естественно, тоже по- разному. В этом и проявляется вся красота и великолепие вьетнамского.
Такая особенность вьетнамского языка ожидаемо шокирует того, кто планирует его изучать, но надо признать, что и русский язык не прост для освоения иностранцами. Совет по изучению вьетнамского прост – теория, а еще больше практика и вы сами не заметите, как заговорите по вьетнамски!
Фонетика
Как уже было сказано выше, диакретика и тоны напрямую влияют на произношение и смысл слов. Тут самое интересное – во вьетнамском языке 6 тонов. Это значит, что есть шесть голосовых интонаций, с которыми человек, говорящий по- вьетнамски, может произносить слова, и от этих интонаций с большой долей вероятности будет меняться смысл сказанного.
Тоны имеют свои названия:
- «ровный» – это когда голос в одной плоскости,
- «восходящий» – когда голос как бы идет наверх,
- «нисходящий» или «падающий» когда голос идет вниз,
- «вопросительный» – когда голос будто бы описывает дугу, как у вопросительного знака,
- «тяжелый» – когда при произношении голос хрипит, как будто бы говорящий получил под дых,
- «остро-вопросительный» или «остро-прирывающийся» – когда голос сначала идет резко вниз, а затем резко вверх.
Система письменности
Quốc Ngữ или куок нгы – традиционная вьетнамская письменность, на которой выполнены государственные документы, экземпляры научной и художественной литературы, а также рекламные вывески и туристические брошюры.
Использование латиницы в куок нгы помогает вьетнамцам изучать иностранные языки, а гостям страны осваивать вьетнамский язык. Важно обращать внимание на символы, которые указывают на тон слова и его смысл.
«Словечки»
Người lái xe thích thăm danh lam thắng cảnh.
Как вы думаете, сколько слов в этом предложении? Если вы думаете, что 9, то вы не совсем правы. Фактически их 9, но на деле всего 4.
Не верите?
Пожалуйста: người lái xe – первое слово, thích – второе слово, danh lam thắng cảnh – третье слово.
Предложение означает – «Водитель (người lái xe) любит (thích) посещать (thăm) достопримечательности (danh lam thắng cảnh)».
Каждое слово во вьетнамском языке состоит из разного количества морфем. Но что есть слово во вьетнамском и чем оно отличается от морфемы, ведь если обратиться к словарю, то, например, «слово» водитель (người lái xe) состоит из морфем, которые по отдельности являются вполне самостоятельными словами: người – человек, lái – управлять (транспортным средством), xe – колесное транспортное средство…вот и получается, что водитель это «человек, управляющий колесным транспортным средством».
Переводим с вьетнамского – как, что и почему?
Если вы надеетесь на Google-переводчик или программу для синхронного перевода, конечно, вам она понадобиться. Однако, достаточно ситуаций, когда необходимо быстро сообразить и перевести, поэтому лучше знать особенности перевода с вьетнамского на русский и наоборот.
Ключевые критерии качественного перевода:
- Географические топонимы при переводе пишут слитно, а имена могут состоять из двух и более слов, например, город Хошимин (на вьетнамском Thành phố Hồ Chí Minh), первый президент Вьетнама – Хо Ши Мин (Hồ Chí Minh).
- Вьетнамские определения ставятся после определяемого слова в следующем порядке: определение, выраженное существительным, определение, выраженное прилагательным, указательное местоимение, притяжательное местоимение. Например, “Мое красивое красное шелковое платье” на вьетнамском звучит как “Ao dai lua dep do nay cua toi”.
- Вьетнамский язык также, как и русский, имеет понятие сочетаемости слов. Некоторые слова могут использоваться только в определенных сочетаниях. Например, “mèo đen” (черная кошка), “chó đen” (черная собака), а “ngựa ô” (черная лошадь), “mèo mun” (черная кошка).
- Некоторые слова на вьетнамском языке состоят из двух морфем, вторая из которых не имеет самостоятельного значения, но вместе с первой образуют целое. Например, “bạn bè” (друзья). Часто вторая морфема, начинающаяся на ту же первую букву, добавляется для сохранения баланса в двухморфемных словах.
Важно отметить, что длительное сотрудничество СССР и Вьетнама в прошлом, обмен культурным опытом и знаниями способствовало изучению русского языка. Вьетнамцы на Юге страны и в туристических местах часто понимают разговорный русский и могут объяснить базовые вещи туристу.
Грамматика
Зато, с грамматикой, относительно, полегче. Если сравнивать с европейскими языками, так уж точно.
Части речи вьетнамского языка не изменяются по падежам, лицам и числам – они неизменны. Для обозначения времени или признака предмета используются специальные частицы, которые помогают обозначить желаемую мысль.
Грамматика заключается в правильной расстановке слов в предложении и использовании «служебных слов». Например, во вьетнамском нет жесткой привязки к времени глагола, лицам и числам. Главное запомнить, что определение всегда стоит после определяемого слова. То есть, если хочешь сказать «страшный тигр», то говори «hổ xấu» (тигр страшный), а не «xấu hổ» – а то, это будет слово «стесняться».
Вот такие азиатские метаморфозы.
Диалекты
А зачем нам вообще вьетнамский? Как вы уже наверное поняли, если вы летите во Вьетнам в отпуск и решили «подучить пару фраз» в самолете, то это у вас вряд ли получится из-за обилия всяких тонкостей.
Однако, хочу вас обрадовать – оно вам и не надо, ведь на главных курортах Вьетнама, таких как Нячанг, остров Фукуок, Муйне и т.д. все неплохо говорят по-английски и русски.
Только вам надо определиться, с кем вы больше всего хотите контактировать, ведь на севере, в центре, и на юге Вьетнама абсолютно разный вьетнамский язык. Различается произношение звуков и дифтонгов, а также лексическая составляющая. И, хотя, теоретически, эталонным диалектом (на котором подается информация в СМИ) условно можно считать северный диалект, то практически – «южане» и «центровые» говорят так, что, иной раз, даже у бывалых переводчиков с вьетнамского языка начинает нервно дергаться глаз.
Разговорные фразы на вьетнамском
Приветствие
Фраза | На английском | На русском |
xin chào | Hello | Привет! |
Bạn khỏe không? | How are you? | Как дела? |
Cảm ơn | Thank you | Спасибо! |
xin lỗi | Sorry | Извините |
Không có gì | No Problem | Без проблем |
Tạm Biệt | Goodbye | До свидания! |
Không! Cảm Ơn | No, Thank You! | Нет, спасибо! |
Bạn nói tiếng anh được không? | Can you speak English? | Вы говорите по-английски? |
Bán bao nhiêu tuổi? | How old are you? | Сколько вам лет? |
Tôi __ tuoi | I am __ years old | Мне ___ лет |
Tên bạn là gì? | What is your name? | Как вас зовут? |
Tên tôi là ___ | My name is ___ | Меня зовут ___ |
Обращение к кому-либо
Фраза | Как произносится | На английском | На русском |
Tôi | Той | I | Я |
Bạn | Бан | You | Ты |
Em | Эм | Female (junior) | Девушка |
Anh | Ан | Male (senior) | Мужчина |
Направление
Фраза | На английском | Перевод |
Taxi ở đâu? | Where is the taxi? | Где стоянка такси? |
Máy ATM ở đâu? | Where is the ATM? | Где банкомат? |
đi thẳng | Go Straight | Идите вперед |
Rẽ Trái | Turn Left | Поверните налево |
Rẽ Phải | Go Right | Направо |
Dừng Lại | Stop | Стоп (остановитесь) |
Đi sân bay | Go to the airport | В аэропорт |
Tôi có thể có một bản đồ? | Can I have a map? | Можно мне карту? |
Bao xa? | How far is it | Как это далеко? |
xa | Far | Далеко |
gần | Close | Близко |
Khu phố | Town | Город |
Huyện | District | Район |
Ga tàu | Station | Станция |
Điểm dừng xe buýt | Bus stop | Остановка автобуса |
Ở đâu? | Where? | Где? |
Chờ 5 phút | Wait 5 minutes | Подождите 5 минут |
Шоппинг
Фраза | Translation | Перевод |
Bao nhiêu? Bao nhiêu tiền? | How much? | Сколько стоит? |
Quá đắt | Too expensive | Слишком дорого |
Bạn có thể giảm giá không? | Can you reduce the price? | Можете снизить цену? |
cho tôi một chiết khấu | Give me a discrount | Дадите скидку? |
Bạn có muốn bán không? | Do you want to sell? | Хотите продать? |
tôi muốn mua | I want to buy | Я хочу купить |
Một kích thước lớn hơn | One size larger | На один размер побольше |
Một kích thước nhỏ hơn | One size smaller | На один размер поменьше |
Bạn làm nghề gì? | What do you do? | Чем ты занимаешься? |
Bạn rất đẹp | *You are very beautiful | Ты очень красивая |
bạn rất đẹp trai | *You are very handsome | Ты симпатичный |
bạn rất thông minh | *You’re very smart | Ты очень умная(ый) |
В кафе и ресторане
Фраза | Перевод (на англ.) | Перевод (на рус.) |
Chị ơi | Excuse me (to waitress) | Извините (официантке) |
Anh ơi | Excuse me (to waiter) | Извините (официанту) |
Tôi đói bụng quá | I am hungry | Я голоден |
Cái gì vậy? | What is it? | Что это? |
tính tiền | The bill please | Счет, пожалуйста |
tôi có thể có menu | May I have the menu | Можно мне меню? |
tôi bị dị ứng với đậu phộng | I am allergic to peanuts | У меня аллергия на орехи |
Tôi không thể ăn thịt lợn | I can not eat pork | Я не ем свинину |
tôi là người ăn chay | I am vegetarian | Я вегетарианец |
Tôi muốn có cái này | I would like to have this | Я бы хотел это… |
gà | Chicken | Курица |
cơm | Rice | Рис |
mì ăn liền | Rice Noodle | Рисовая лапша |
mì trứng | Egg noodle | Яичная лапша |
thịt heo | Pork | Свинина |
bia | Beer | Пиво |
Thịt bò | Beef | Мясо |
lạnh | Cold | Холодное |
nóng bức | Hot | Горячее |
không có đá | No Ice | Без льда |
Không đường | No sugar | Без сахара |
thêm một cái | 1 more | Еще один |
Цифры и числа
Цифра | Фраза |
0 | không (kohng) |
1 | một (Northern : moht, Southern : mohk) |
2 | hai (“high”) |
3 | ba (bah) |
4 | bốn (“bone”) |
5 | năm (“nuhm”) |
6 | sáu (sao) |
7 | bảy (bye) |
8 | tám (tahm) |
9 | chín (“cheen”) |
10 | mười (meui) |
11 | mười một (muh-uh-ee mo’oht) |
12 | mười hai (muh-uh-ee high) |
13 | mười ba (muh-uh-ee bah) |
14 | mười bốn (muh-uh-ee bohn?) |
15 | mười lăm (muh-uh-ee lahm) |
16 | mười sáu (muh-uh-ee sao?) |
17 | mười bảy (muh-uh-ee bye) |
18 | mười tám (muh-uh-ee thahm?) |
19 | mười chín (muh-uh-ee cheen?) |
20 | hai mươi (high muh-uh-ee) |
21 | hai mươi mốt (high muh-uh-ee moht?) |
22 | hai mươi hai (high muh-uh-ee hai) |
23 | hai mươi ba (high muh-uh-ee bah) |
30 | ba mươi (bah muh-uh-ee) |
40 | bốn mươi (bone? muh-uh-ee) |
50 | năm mươi (nahm muh-uh-ee) |
60 | sáu mươi (sao? muh-uh-ee) |
70 | bảy mươi (buh-ee muh-uh-ee) |
80 | tám mươi (thahm? muh-uh-ee) |
90 | chín mươi (cheen? muh-uh-ee) |
100 | một trăm (moht cham or often just “cham”) |
200 | hai trăm (hai cham) |
300 | ba trăm (bah cham) |
1.000 | một ngàn (SV)/nghìn(NV) (mo’oht ngang/ngeen…) |
2.000 | hai ngàn (SV)/nghìn (NV) (hai ngang/ngeen…) |
1.000.000 | một triệu (mo’oht chee’ou) |
1.000.000.000 | một tỷ (mo’oht thee’ee?) |
Секреты невербального языка во Вьетнаме
Кроме освоения вьетнамского языка необходимо также учесть определенные правила местного этикета. Каждый кто прибывает в страну обязан уважать традиции и правила вьетнамцев, тем более если встреча носит рабочий характер. Бизнесмены и инвесторы, которые заинтересованы наладить отношения с вьетнамскими предпринимателями могут обратиться за помощью к профессиональному переводчику, но знание базовых правил делового этикета поможет произвести впечатление и наладить контакт.
Простые правила делового этикета по-вьетнамски
- Приветствовать друг принято небольшим поклоном, но сегодня эта традиция в бизнес-среде вытеснена классическим рукопожатием.
- Желая оставить визитку, необходимо подать ее обеими руками, а принимая не забудьте прочесть ее и положить рядом.
- При знакомстве вьетнамцы уступают право представится собеседнику, в их культуре не принято кичиться званиями и статусом, поэтому также не стоит поражать их воображение своими регалиями.
- Правила делового этикета предполагают обращение к друг другу “господин/госпожа”, переход на ты возможен только с разрешения собеседника.
- Приглашая к столу и пытаясь привлечь внимание вьетнамца, стоит избегать громких звуков. Достаточно обратиться или показать вытянутой рукой опущенной вниз на предложенное место.
- Что касается тактильного контакта, то с этим также надо быть аккуратным. Здесь не принято касаться головы или хлопать по плечу.
- Что касается улыбки, то, конечно, улыбаться можно. Это воспринимается доброжелательно и воспринимается как проявление вежливости. При этом скромные вьетнамцы чаще всего не смотрят в глаза, это связано с многовековыми традициями и особенностями менталитета.
- Вьетнамцы любят подарки и комплименты, но делать это необходимо учтиво и ненавязчиво.
- Договариваясь о чем либо, приготовьтесь к тому, что вьетнамский партнер будет долго определяться, заключая сделку, проверяйте несколько раз положения договора.
- Одежда для переговоров должна быть сдержанной и деловой, если общее неформальное, то можно одевать удобные вещи, но лучше обойтись без коротких шорт или открытых декольте.
Заключение
Вот такой он, многообразный и разносторонний вьетнамский язык. Со своими странностями и причудами, но такой красивый и интересный. На нем написаны литературные произведения, которые по праву считаются мировой классикой, на нем же звучали до глубины души пробирающие призывы умереть, но отстоять свободу и независимость Родины перед лицом американской оккупации!
Его порой так трудно понимать, но на нем так красиво признаваться в любви.
И самое главное – НЕТ ИЕРОГЛИФОВ.
Ребята) я вас обожаю 🙂 с таким юмором статья:))) кайф!!!!:)))
шикарная статья, спасибо!)