Вьетнамский язык: уникальные 6 тонов и никаких иероглифов

Alexandr
Обновлено: 1 ноября 2024
Время на чтение: 16 минут
Шрифт А А

Вьетнамский язык  –  официальный язык Социалистической Республики Вьетнам. Принадлежит к вьет-мыонгской подгруппе вьетской группы языков аустроазиатской языковой семьи; изолирующий, тональный, имеет  латинизированную письменность с добавлением диакретики. «Что бы это могло означать?» – наверняка подумали вы, прочитав эти «эпитеты»… Давайте разбираться!

Кстати, перед поездкой во Вьетнам, не забудьте также повторить английский язык. Если по-вьетнамски вас могут не понять, то фразы на английском для туристов будут как нельзя кстати.[/expert_bq]

Письменность

Во-первых, если мы говорим о современном вьетнамском языке, то самое главное – свыкнуться с мыслью, что вьетнамский – это не 越語, а  tiếng Việt.

Разработка современной вьетнамской письменности Chữ Quốc Ngữ при помощи букв латинского алфавита началась в XVII веке. Пользоваться полученным письмом стали значительно позже –  в начале XX века.

До этого вьетнамцы использовали “ханван” (китайские иероглифы) или вьетнамскую письменность Chữ Nôm (досл. «народное письмо»), разработанную на основе иероглифов. Колониальный период в истории Вьетнама существенно сказался на развитии языка. Французское правительство, испанские миссионеры и вьетнамские христиане проделали грандиозную работу по созданию вьетнамского языка на основе латиницы. Если до этого “ханван” был языком административно-политической жизни страны, а местная иероглифическая письменность тыын средством художественно выражения мыслей, то появление новой письменности способствовало объединению всего воедино. 

В конце XIX — начале XX столетий закрепилось введение фонетического письма куок нгы, а с 1910 года письменность с диакритическим обозначением тонов закрепилась окончательно.

Алфавит вьетнамского языка насчитывает 29 букв с обозначением тональности звука.

То есть, в современном вьетнамском нет иероглифики, но латиница с диакретикой. Видите шляпку над буковками е? Вот это она и есть – диакретика. А «значок ударения» и «точечка» около этих-же  е-шек – это тоны. Буквы с разными значками, тонами или без них звучат по-разному и от этого меняется смысл слова. Например: bạn – это друг, bán – продавать, bàn – стол, bận – занятой, bắn – стрелять и т.д. Звучат они, естественно, тоже по- разному. В этом и проявляется вся красота и великолепие вьетнамского.

Такая особенность вьетнамского языка ожидаемо шокирует того, кто планирует его изучать, но надо признать, что и русский язык не прост для освоения иностранцами. Совет по изучению вьетнамского прост – теория, а еще больше практика и вы сами не заметите, как заговорите по вьетнамски

Фонетика

Как уже было сказано выше, диакретика и тоны напрямую влияют на произношение и смысл слов. Тут самое интересное – во вьетнамском языке 6 тонов. Это значит, что есть шесть голосовых интонаций, с которыми человек, говорящий по- вьетнамски, может произносить слова, и от этих интонаций с большой долей вероятности будет меняться смысл сказанного.

Тоны имеют свои названия:

  • «ровный» – это когда голос в одной плоскости,
  • «восходящий» – когда голос как бы идет наверх,
  • «нисходящий» или «падающий» когда голос идет вниз,
  • «вопросительный» – когда голос будто бы описывает дугу, как у вопросительного знака,
  • «тяжелый» – когда при произношении голос хрипит, как будто бы говорящий получил под дых,
  • «остро-вопросительный» или «остро-прирывающийся» – когда голос сначала идет резко вниз, а затем резко вверх.
Плюс ко всему, существуют разные длинные и короткие, открытые и закрытые звуки. Поэтому, когда незнающие вьетнамского языка люди слышат вьетнамскую речь, им кажется, что говорящий мяукает или поет птичьи трели не хуже соловья. А представляете тогда, как вьетнамцы поют?

Система письменности

Quốc Ngữ или куок нгы – традиционная вьетнамская письменность, на которой выполнены государственные документы, экземпляры научной и художественной литературы, а также рекламные вывески и туристические брошюры.

Использование латиницы в куок нгы помогает вьетнамцам изучать иностранные языки, а гостям страны осваивать вьетнамский язык. Важно обращать внимание на символы, которые указывают на тон слова и его смысл.

«Словечки»

Người lái xe thích thăm danh lam thắng cảnh.

Как вы думаете, сколько слов в этом предложении? Если вы думаете, что 9, то вы не совсем правы. Фактически их 9, но на деле всего 4.

Не верите?

Пожалуйста: người lái xe – первое слово, thích – второе слово, danh lam thắng cảnh – третье слово.

Предложение означает – «Водитель (người lái xe) любит (thích) посещать (thăm) достопримечательности (danh lam thắng cảnh)».

Каждое слово во вьетнамском языке состоит из разного количества морфем. Но что есть  слово во вьетнамском и чем оно отличается от морфемы, ведь если обратиться к словарю, то, например, «слово» водитель (người lái xe) состоит из морфем, которые по отдельности являются вполне самостоятельными словами: người – человек, lái – управлять (транспортным средством), xe – колесное транспортное средство…вот и получается, что водитель это «человек, управляющий колесным транспортным средством».

Возникает резонный вопрос: когда видишь новое слово, как его в онлайн словарь-то забивать? Зато не иероглифы…

Переводим с вьетнамского – как, что и почему?

Если вы надеетесь на Google-переводчик или программу для синхронного перевода, конечно, вам она понадобиться. Однако, достаточно ситуаций, когда необходимо быстро сообразить и перевести, поэтому лучше знать особенности перевода с вьетнамского на русский и наоборот.

Ключевые критерии качественного перевода:

  1. Географические топонимы при переводе пишут слитно, а имена могут состоять из двух и более слов, например, город Хошимин (на вьетнамском Thành phố Hồ Chí Minh), первый президент Вьетнама –  Хо Ши Мин (Hồ Chí Minh)
  2. Вьетнамские определения ставятся после определяемого слова в следующем порядке: определение, выраженное существительным, определение, выраженное прилагательным, указательное местоимение, притяжательное местоимение. Например, “Мое красивое красное шелковое платье” на вьетнамском звучит как “Ao dai lua dep do nay cua toi”.
  3. Вьетнамский язык также, как и русский, имеет понятие сочетаемости слов. Некоторые слова могут использоваться только в определенных сочетаниях. Например, “mèo đen” (черная кошка), “chó đen” (черная собака), а “ngựa ô” (черная лошадь), “mèo mun” (черная кошка).
  4. Некоторые слова на вьетнамском языке состоят из двух морфем, вторая из которых не имеет самостоятельного значения, но вместе с первой образуют целое. Например, “bạn bè” (друзья). Часто вторая морфема, начинающаяся на ту же первую букву, добавляется для сохранения баланса в двухморфемных словах.

Важно отметить, что длительное сотрудничество СССР и Вьетнама в прошлом, обмен культурным опытом и знаниями способствовало изучению русского языка. Вьетнамцы на Юге страны и в туристических местах часто понимают разговорный русский и могут объяснить базовые вещи туристу.

Грамматика

Зато, с грамматикой, относительно, полегче. Если сравнивать с европейскими языками, так уж точно.

Части речи вьетнамского языка не изменяются по падежам, лицам и числам – они неизменны. Для обозначения времени или признака предмета используются специальные частицы, которые помогают обозначить желаемую мысль.

Грамматика заключается в правильной расстановке слов в предложении и использовании «служебных слов». Например,  во вьетнамском нет жесткой привязки к времени глагола, лицам и числам. Главное запомнить, что определение всегда стоит после определяемого слова. То есть, если хочешь сказать «страшный тигр», то говори «hổ xấu» (тигр страшный), а не «xấu hổ» – а то, это будет слово «стесняться».

Вот такие азиатские метаморфозы.

Диалекты

А зачем нам вообще вьетнамский? Как вы уже наверное поняли, если вы летите во Вьетнам в отпуск и решили «подучить пару фраз» в самолете, то это у вас вряд ли получится из-за обилия всяких тонкостей.

 

Однако, хочу вас обрадовать – оно вам и не надо, ведь на главных курортах Вьетнама, таких как Нячанг, остров Фукуок, Муйне и т.д. все неплохо говорят по-английски и русски.

Но, если вас манят виды Халонга, Сапы, или тоннели Кучи, или, ну мало ли, музей Хо Ши Мина и пятой милитаризированной зоны (!) города Дананга, то для более комфортного путешествия и контактов с местными жителями вьетнамский язык был бы вам полезен.

Только вам надо определиться, с кем вы больше всего хотите контактировать, ведь на севере, в центре, и на юге Вьетнама абсолютно разный вьетнамский язык. Различается произношение звуков и дифтонгов, а также лексическая составляющая. И, хотя, теоретически, эталонным диалектом (на котором подается информация в СМИ) условно можно считать северный диалект, то практически – «южане» и «центровые» говорят так, что, иной раз, даже у бывалых переводчиков с вьетнамского языка начинает нервно дергаться глаз.

Разговорные фразы на вьетнамском

Приветствие

ФразаНа английскомНа русском
xin chàoHelloПривет!
Bạn khỏe không?How are you?Как дела?
Cảm ơnThank youСпасибо!
xin lỗiSorryИзвините
Không có gìNo ProblemБез проблем
Tạm BiệtGoodbyeДо свидания!
Không! Cảm ƠnNo, Thank You!Нет, спасибо!
Bạn nói tiếng anh được không?Can you speak English?Вы говорите по-английски?
Bán bao nhiêu tuổi?How old are you?Сколько вам лет?
Tôi __ tuoiI am __ years oldМне ___ лет
Tên bạn là gì?What is your name?Как вас зовут?
Tên tôi là ___My name is ___Меня зовут ___

Обращение к кому-либо

ФразаКак произноситсяНа английскомНа русском
TôiТойIЯ
BạnБанYouТы
EmЭмFemale (junior)Девушка
AnhАнMale (senior)Мужчина

Направление

ФразаНа английскомПеревод
Taxi ở đâu?Where is the taxi?Где стоянка такси?
Máy ATM ở đâu?Where is the ATM?Где банкомат?
đi thẳngGo StraightИдите вперед
Rẽ TráiTurn LeftПоверните налево
Rẽ PhảiGo RightНаправо
Dừng LạiStopСтоп (остановитесь)
Đi sân bayGo to the airportВ аэропорт
Tôi có thể có một bản đồ?Can I have a map?Можно мне карту?
Bao xa?How far is itКак это далеко?
xaFarДалеко
gầnCloseБлизко
Khu phốTownГород
HuyệnDistrictРайон
Ga tàuStationСтанция
Điểm dừng xe buýtBus stopОстановка автобуса
Ở đâu?Where?Где?
Chờ 5 phútWait 5 minutesПодождите 5 минут

Шоппинг

ФразаTranslationПеревод
Bao nhiêu?
Bao nhiêu tiền?
How much?Сколько стоит?
Quá đắtToo expensiveСлишком дорого
Bạn có thể giảm giá không?Can you reduce the price?Можете снизить цену?
cho tôi một chiết khấuGive me a discrountДадите скидку?
Bạn có muốn bán không?Do you want to sell?Хотите продать?
tôi muốn muaI want to buyЯ хочу купить
Một kích thước lớn hơnOne size largerНа один размер побольше
Một kích thước nhỏ hơnOne size smallerНа один размер поменьше
Bạn làm nghề gì?What do you do?Чем ты занимаешься?
Bạn rất đẹp*You are very beautifulТы очень красивая
bạn rất đẹp trai*You are very handsomeТы симпатичный
bạn rất thông minh*You’re very smartТы очень умная(ый)

*Лайфхак* Вьетнамцы любят, когда иностранцы делают им комплименты. Один из самых лучших способов снизить цену – это сделать вьетнамцу комплимент (красивая, умная и т.д.), особенно в присутствии других вьетнамцев (с соседнего прилавка, например).

В кафе и ресторане

ФразаПеревод (на англ.)Перевод (на рус.)
Chị ơiExcuse me (to waitress)Извините (официантке)
Anh ơiExcuse me (to waiter)Извините (официанту)
Tôi đói bụng quáI am hungryЯ голоден
Cái gì vậy?What is it?Что это?
tính tiềnThe bill pleaseСчет, пожалуйста
tôi có thể có menuMay I have the menuМожно мне меню?
tôi bị dị ứng với đậu phộngI am allergic to peanutsУ меня аллергия на орехи
Tôi không thể ăn thịt lợnI can not eat porkЯ не ем свинину
tôi là người ăn chayI am vegetarianЯ вегетарианец
Tôi muốn có cái nàyI would like to have thisЯ бы хотел это…
ChickenКурица
cơmRiceРис
mì ăn liềnRice NoodleРисовая лапша
mì trứngEgg noodleЯичная лапша
thịt heoPorkСвинина
biaBeerПиво
Thịt bòBeefМясо
lạnhColdХолодное
nóng bứcHotГорячее
không có đáNo IceБез льда
Không đườngNo sugarБез сахара
thêm một cái1 moreЕще один

Цифры и числа

ЦифраФраза
0không (kohng)
1một (Northern : moht, Southern : mohk)
2hai (“high”)
3ba (bah)
4bốn (“bone”)
5năm (“nuhm”)
6sáu (sao)
7bảy (bye)
8tám (tahm)
9chín (“cheen”)
10mười (meui)
11mười một (muh-uh-ee mo’oht)
12mười hai (muh-uh-ee high)
13mười ba (muh-uh-ee bah)
14mười bốn (muh-uh-ee bohn?)
15mười lăm (muh-uh-ee lahm)
16mười sáu (muh-uh-ee sao?)
17mười bảy (muh-uh-ee bye)
18mười tám (muh-uh-ee thahm?)
19mười chín (muh-uh-ee cheen?)
20hai mươi (high muh-uh-ee)
21hai mươi mốt (high muh-uh-ee moht?)
22hai mươi hai (high muh-uh-ee hai)
23hai mươi ba (high muh-uh-ee bah)
30ba mươi (bah muh-uh-ee)
40bốn mươi (bone? muh-uh-ee)
50năm mươi (nahm muh-uh-ee)
60sáu mươi (sao? muh-uh-ee)
70bảy mươi (buh-ee muh-uh-ee)
80tám mươi (thahm? muh-uh-ee)
90chín mươi (cheen? muh-uh-ee)
100một trăm (moht cham or often just “cham”)
200hai trăm (hai cham)
300ba trăm (bah cham)
1.000một ngàn (SV)/nghìn(NV) (mo’oht ngang/ngeen…)
2.000hai ngàn (SV)/nghìn (NV) (hai ngang/ngeen…)
1.000.000một triệu (mo’oht chee’ou)
1.000.000.000một tỷ (mo’oht thee’ee?)

Секреты невербального языка во Вьетнаме

Кроме освоения вьетнамского языка необходимо также учесть определенные правила местного этикета. Каждый кто прибывает в страну обязан уважать традиции и правила вьетнамцев, тем более если встреча носит рабочий характер. Бизнесмены и инвесторы, которые заинтересованы наладить отношения с вьетнамскими предпринимателями могут обратиться за помощью к профессиональному переводчику, но знание базовых правил делового этикета поможет произвести впечатление и наладить контакт.

Простые правила делового этикета по-вьетнамски

  1. Приветствовать друг принято небольшим поклоном, но сегодня эта традиция в бизнес-среде вытеснена классическим рукопожатием.
  2. Желая оставить визитку, необходимо подать ее обеими руками, а принимая не забудьте прочесть ее и положить рядом.
  3. При знакомстве вьетнамцы уступают право представится собеседнику, в их культуре не принято кичиться званиями и статусом, поэтому также не стоит поражать их воображение своими регалиями.
  4. Правила делового этикета предполагают обращение к друг другу “господин/госпожа”, переход на ты возможен только с разрешения собеседника.
  5. Приглашая к столу и пытаясь привлечь внимание вьетнамца, стоит избегать громких звуков. Достаточно обратиться или показать вытянутой рукой опущенной вниз на предложенное место.
  6. Что касается тактильного контакта, то с этим также надо быть аккуратным. Здесь не принято касаться головы или хлопать по плечу.
  7. Что касается улыбки, то, конечно, улыбаться можно. Это воспринимается доброжелательно и воспринимается как проявление вежливости. При этом скромные вьетнамцы чаще всего не смотрят в глаза, это связано с многовековыми традициями и особенностями менталитета.
  8. Вьетнамцы любят подарки и комплименты, но делать это необходимо учтиво и ненавязчиво.
  9. Договариваясь о чем либо, приготовьтесь к тому, что вьетнамский партнер будет долго определяться, заключая сделку, проверяйте несколько раз положения договора.
  10. Одежда для переговоров должна быть сдержанной и деловой, если общее неформальное, то можно одевать удобные вещи, но лучше обойтись без коротких шорт или открытых декольте.

Заключение

Вот такой он, многообразный и разносторонний вьетнамский язык. Со своими странностями и причудами, но такой красивый и интересный. На нем написаны литературные произведения, которые по праву считаются мировой классикой, на нем же звучали до глубины души пробирающие призывы умереть, но отстоять свободу и независимость Родины перед лицом американской оккупации!

Его порой так трудно понимать, но на нем так красиво признаваться в любви.

И самое главное – НЕТ ИЕРОГЛИФОВ.

Автор статьи
Alexandr
Перед поездкой обязательно
Оформить страховку, чтобы быть в безопасности
Купить авиабилеты по отличным ценам
Сохранить себе купоны на скидку в магазинах
Забронировать отель
Заказать трансфер из аэропорта до места отдыха
комментарии
  • Таня
    Ответить

    Ребята) я вас обожаю 🙂 с таким юмором статья:))) кайф!!!!:)))

    9 апреля 2018
  • Таша
    Ответить

    шикарная статья, спасибо!)

    11 июля 2021